Решил представить главу (первую) из замечательной, но, к сожалению, не слишком "востребованной" книги «Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе», автором которой является выдающийся немецкий филолог, исследователь истории европейской литературы, культуролог Эрих Ауэрбах (1892—1957).
Хотя глава «Рубец на ноге Одиссея», безусловно, связана с остальным текстом книги, но, — на мой взгляд, — вполне может читаться отдельно, как самостоятельное и цельное исследование.
Перевод «Мимесиса» на русский язык выполнил известный переводчик-германист и историк культуры Александр Михайлов (1938—1995).
( Read more... )
В данной заметке рассматривается одна из дискуссионных тем, связанных с Великой Отечественной войной и блокадой Ленинграда. Это так называемый План «Д» - план специальных мероприятий, который был принят в Ленинграде осенью 1941 г. на случай вынужденного оставления города Красной Армией. Данная проблема неоднократно упоминалась в различных интернет-публикациях и вызывает немало споров.
( Read more... )
...окончание
( Read more... )Автор статьи: Лебедева Наталия Сергеевна - кандидат исторических наук (Россия), доктор исторических наук (Польша), руководитель центра публикации документов по истории ХХ века Института всеобщей истории РАН
Представляю статью по дискуссионной но, к сожалению, слишком политизированной теме: "катынский расстрел". В отличие от многих интернет-публикаций по данному вопросу эта статья написана не дилетантами-пропагандистами, а профессиональным историком Н.С. Лебедевой, ведущим российским специалистом по "катынской проблеме".
Данная статья является главой из книги «Белые пятна - чёрные пятна: Сложные проблемы в российско-польских отношениях» / под общ.ред. А.В.Торкунова, А.Д.Ротфельда - М.: "Аспект Пресс", 2010. Книга представляет собой совместный труд российских и польских историков, подводящий итоги работы российско-польской Группы по сложным вопросам.
В начале - о теме статьи (из справки, подготовленной Международным обществом
«Мемориал»):
Термин «катынское преступление» – собирательный, он обозначает расстрел в апреле–мае 1940 года почти 22 тысяч польских граждан, содержавшихся в разных лагерях и тюрьмах НКВД СССР:
– 14552 польских офицеров и полицейских, взятых в плен Красной Армией в сентябре 1939 года и содержавшихся в трех лагерях НКВД для военнопленных, в том числе –
– 4421 узник Козельского лагеря (расстреляны и захоронены в Катынском лесу под Смоленском),
– 6311 узников Осташковского лагеря (расстреляны в Калинине и захоронены в Медном),
– 3820 узников Старобельского лагеря (расстреляны и захоронены в Харькове);
– 7305 арестованных, содержавшихся в тюрьмах западных областей Украинской и Белорусской ССР (расстреляны, по-видимому, в Киеве, Харькове, Херсоне и Минске, возможно, и в других не установленных местах на территории БССР и УССР).
Катынь – только одно из целого ряда мест расстрелов – стала символом казни всех вышеперечисленных групп польских граждан, так как именно в Катыни в 1943 году были впервые обнаружены захоронения убитых польских офицеров. На протяжении последующих 47 лет Катынь оставалась единственным достоверно известным местом захоронения жертв этой «операции».
( Read more... )
Эта строка была девизом героя известного романа Вениамина Каверина "Два капитана":
Бороться и искать, найти и не сдаваться (в оригинале: To strive, to seek, to find, and not to yield).
Альфред Теннисон
[перевод Г. Кружкова]
УЛИСС
(ULYSSES)
( Read more... )
P.S. Мне попадался в сети перевод этого стихотворения, но текст перевода был неполным, к тому же неокончательным вариантом перевода "Улисса". Данный вариант перевода взят из книги: Григорий Кружков "Избранные переводы. В 2-х томах". Т. 1 - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2009.
Хотя заключительная строка этого перевода отличается от "канонического" девиза "Двух капитанов", но данный вариант перевода "Улисса" мне понравился больше, чем предыдущий.