Станислав (stanislav_spb) wrote,
Станислав
stanislav_spb

Categories:

Академик А.А. Зализняк о "Велесовой книге" (часть 3)

...окончание


Как же мог возникнуть такой монструозный с лингвистической точки зрения текст?

Единственное правдоподобное объяснение состоит здесь в том, что его создатель коверкал, причём не по какой-то продуманной системе, а в основном просто наугад, сложившиеся у него в уме русские или украинские фразы, наивно полагая, что это создаст впечатление древности.

У него явно была установка на то, чтобы ни одна фраза буквально не совпадала с современной русской или украинской. (Заметим, что в подлинном древнем тексте такие фразы как раз изредка встретились бы.) И даже отдельных слов, целиком совпадающих с современными русскими, должно было быть, по его представлениям, как можно меньше. Во имя этого он считал необходимым так или иначе искажать почти каждое слово, кроме самых коротких.

Сочинителю казалось также, что текст будет выглядеть более древним, если в нём не будет никакой устойчивости в написании конкретных слов, т.е. если любое слово будет писаться двумя, пятью, дюжиной разных способов.

Типовые приёмы применённого сочинителем коверканья таковы.

1. Отдельные русские или украинские слова и формы заменяются церковнославянскими, польскими, чешскими или сербскими — целиком или в какой-то части фонетического состава. При этом инославянская форма может оказаться как правильной, так и ошибочной (ложные церковнославянизмы, ложные полонизмы, ложные сербизмы). Примеры см. выше.

2. Слово может подвергнуться произвольному частичному изменению буквенного состава. Это может быть:

  • замена суффиксов (по млеку небествену, прибезица);
  • усечение (Дажбо, Стриб, хорвы 'хорваты');
  • вставка лишних букв (н, т и др.: венде 'ведёт', до морнже 'до моря', мыстляще, щчто 'что', благва 'благая', жолуте а стрбрне 'жёлтое и серебряное', старенце 'старцы' и т.п.);
  • произвольные замены и перестановки букв (желзвѣна 'железные', держевь 'держава', грм грмыщаеть 'гром громыхает'), особенно широко используется взаимная замена гласных в парах иы, ая, ую12 (сыла, хъзярi, брящны, iнiу 'иную'), а также замена любой гласной (чаще всего и, ъ, ь, а) на е (примеры см. выше).

Особенно много усиленного коверканья в именах собственных: хъзярсштi 'хазарский' 4в, еланште 'эллины' 246, ворензе 'варяги' бе и т.п.

Комбинации всех этих приёмов могут давать самые дикие искажения, например: богентсве 'богатство' 36б, хорбере 'храбрые' 36б, вовенде 'воевода' 7д, созденхноуть 'сдохнут' 7ж.

3. К полученной основе может быть присоединено как правильное (соответствующее синтаксису фразы) окончание, так и любое другое — чаще всего (до бозе, од оце и т.п.).

4. После всего этого в слове могут быть опущены любые гласные; так имитируется — но без малейшей последовательности — письмо, где гласные могут не обозначаться.

5. Может так или иначе разрушаться синтаксическая правильность фразы — путём опускания или добавления каких-то слов или замены требуемой по смыслу грамматической формы на какую-нибудь другую. В частности, во фразу могут добавляться слова, не имеющие никакой синтаксической связи с остальными, но внешне похожие на элементы древнего языка (например, сме, ста, хом).

Следствием всего этого является, между прочим, то, что текст ВК не допускает точного перевода, поскольку аграмматичный текст вообще не имеет точного смысла. В самом деле, как уже указывали критики, так называемые переводы ВК — это вольные домыслы. Но ничего другого здесь и не может быть. Можно пытаться угадать, как выглядела фраза, которую имел в виду сочинитель, до того, как он начал её коверкать, но никакой гарантии правильного решения здесь быть не может, поскольку в таком коверкании не было никакой системы.

Приведём иллюстрацию: а одеймо од домы сва а тецехом до врзi абехом вѣдяшете iмо о руськ меча 7д (приблизительный смысл: 'и мы отошли от домов своих и напали на врагов, чтобы они знали о русских мечах'). Элементы этой фразы таковы:

  • одеймо (вероятно, в значении 'мы отошли') — под влиянием польского odejsucu 'отойти' (возможно также влияние польского odejmę 'я отниму');
  • од домыод (польск.), с невозможным в данном случае в славянских языках винительным падежом;
  • сва — якобы 'свой' (это слово равно санскритской основе sva~, приводимой в словарях); в ВК чаще всего используется как несклоняемое (что в древних славянских языках невозможно);
  • тецехом — вместо имперфекта течахом 'мы бежали (побежали)';
  • до врзiдо (польск., укр.) в значении приближения, с невозможным в данном случае в славянских языках именительным падежом; сочинитель сказал буквально 'мы побежали к врагам', т.е. фактически не справился с задачей выразить смысл 'мы напали на врагов';
  • абехом — вместо абыхом 'чтобы мы';
  • вѣдяшете — имперфект 'вы знали' (или 'он знал', если допустить, что -шете здесь стоит вместо -шеть); это тройная ошибка: 1) после абыхом имперфект стоять не может, возможно только л-причастие; 2) ошибка в лице — 2-е лицо (-шете) вместо 1-го (-хом); 3) по смыслу требуется глагол со значением 'дать знать', 'показать', а употреблён глагол 'знать', т.е. сочинитель и в этом месте не справился с выбором слова;
  • руськ — отсутствует окончание;
  • меча — вместо М. мн. мечих (или вместо М. ед. мечи).

Если попытаться построить русскую фразу, содержащую ровно столько же (и по возможности таких же) неправильностей против русского языка, сколько данная фраза из ВК содержит неправильностей против славянского языка IX в., получится примерно следующее:

И мы одейдем од домы сва и безяли на врази, чтебы мы знаете им о русск меча.

Этот пример даёт достаточно ясное представление о качестве языка ВК. Видны наивные приёмы превращения нормального текста в необычный, ломаный. Они весьма похожи на то, как дети коверкают язык, изображая, что говорят «по-иностранному».

А вот ещё один пример, интересный тем, что в нём содержится словосочетание, давшее название всей книге:

Влес книго сiу птщемо бгу ншемоу кiе бо есте прiбезиц а сiла 16 (с фотографии прориси). Перевод Асова: 'Велеса книгу сию посвящаем Богу нашему, который есть наше прибежище и сила'.

Отметим вначале некоторые элементы основной части этой фразы:

  • птщемо — явно вместо почтемо 'почтём';
  • бгу ншемоу — управление дательным падежом у глагола почесть не представлено ни в каких славянских языках;
  • кiе — придуманная форма вместо кыи, которое в качестве относительного местоимения для IX в. анахронично — должно быть иже;
  • прiбезиц — вместо прибѣжище, с искусственной заменой суффикса на -ица и заменой правильного ж на ошибочное з (возможно, ложный богемизм, ср.: русск. чужой — чешск. cizi [Второе i здесь должно быть со знаком долготы (с акутом)], русск. сажать — чешск. sauzeti и т.п.).

Обратимся теперь к начальному Влес книго.

Влес книго — это, согласно толкователям, 'Велеса книгу' или сложное слово 'В(е)лес-книгу'. Но ни то ни другое невозможно для IX в. — могло быть только Велешъ к(ъ)нигы. Сочетания с родительным притяжательным появляются много позже, а сложные слова типа *Моисей-заповеди или *Марк-евангелие невозможны в русском языке (и других славянских) и поныне. Так что, в сущности, одного только словосочетания Влес книго достаточно для того, чтобы отпала всякая претензия на IX в.

В целом ясно, что филологическая квалификация сочинителя была крайне низкой. О древнеславянских текстах он знал очень мало — разве что имел представление о большом количестве необычных глагольных форм сложного строения в церковнославянских текстах. Ему было известно также, что в древности славянские языки образовывали некое единство. Пытаясь представить себе это единство, он не смог вообразить ничего иного, как простую смесь слов и форм из разных славянских языков. Именно это он и реализовал в своём сочинении, используя формы польского, чешского и т.д. языков, — разумеется, современные (древнепольских, древнечешских и т.д. форм он попросту не знал). И на всё это было наложено то умышленное коверканье, о котором речь шла выше.

Заключение

Итак, поддельный характер ВК не вызывает сомнения.

Но наиболее трудная проблема, связанная с ВК, относится не к лингвистике и не к истории, а к сфере социальной психологии. Она состоит в том, что фальшь ВК хорошо видна только профессиональным лингвистам и историкам, тогда как неподготовленный читатель легко оказывается в плену примитивных — однако многим импонирующих — выдумок о том, как древние русичи успешно сражались с врагами уже несколько тысячелетий тому назад. И утверждения науки, увы, не перевешивают в глазах такого читателя привлекательных фантазий дилетантов.

К сожалению, эти фантазии не безобидны. Вера в то, что ВК — это подлинное свидетельство безмерной «древности» русских и их превосходства в этом отношении над всеми окружающими народами, ничему, кроме ксенофобии и тем самым чрезвычайно опасного для нашей реальной жизни роста межнациональной напряжённости, способствовать не может.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Подробнее см.: Творогов О.В. «Влесова книга» // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 170-254; он же. Что же такое «Влесова книга?» // Что думают учёные о «Велесовой книге». СПб., 2004. С. 47-85.

2 Творогов О.В. «Влесова книга»...; К спорам о «Велесовой книге»; Что же такое «Влесова книга?»; Язык «Влесовой книги» // Что думают учёные о «Велесовой книге». СПб., 2004.

3 Алексеев А.А.. Опять о «Велесовой книге»; Книга Велеса: анализ и диагноз // Что думают учёные о «Велесовой книге». СПб., 2004.

4 Свято-Русские Веды. Книга Велеса / Пер. и пояснения А.И. Асова. М., 2003. С. 208.

5 Подробнее см.: Творогов О.В. Что же такое «Влесова книга?»...

6 Свято-Русские Веды... С. 249

7 Там же. С. 107.

8 Здесь и далее цифры после цитат из ВК обозначают номера дощечек. При разборе примеров следует учитывать, что в ВК буква, передаваемая в кириллической записи как щ, соответствует одновременно русским щ и ч. Букве ы в части дощечек соответствует диграф оi (вместо которого мы ниже ради упрощения позволяем себе писать обычное ы).

9 Заметим, что в обоих случаях вероятность того, что рассказ о деревянных дощечках — не выдумка, оказывается ничтожной. Ведь в более поздние века на дощечках уже не писали, а если что-то древнее копировали, то на пергамен или на бумагу.

10 Здесь и ниже ради краткости для повторяющихся написаний из многих адресов даём один.

11 Заметим, что во всех этих примерах с нарушением согласования употреблены не только глаголы, но и многие другие слова.

12 Заметим, что ввиду всеобщности таких смешений нет оснований рассматривать, как это иногда делают, смешение и - ы как украинизм.



Tags: Велесова книга, лингвистика, фальсификация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments