Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Рубец на ноге Одиссея

Эрих Ауэрбах

Решил представить главу (первую) из замечательной, но, к сожалению, не слишком "востребованной" книги «Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе», автором которой является выдающийся немецкий филолог, исследователь истории европейской литературы, культуролог Эрих Ауэрбах (1892—1957).

Хотя глава «Рубец на ноге Одиссея», безусловно, связана с остальным текстом книги, но, — на мой взгляд, — вполне может читаться отдельно, как самостоятельное и цельное исследование.

Перевод «Мимесиса» на русский язык выполнил известный переводчик-германист и историк культуры Александр Михайлов (1938—1995).


Collapse )

Дерзать, искать, найти и не сдаваться!

Одно из лучших стихотворений Теннисона, которое в России известно лишь по последней строчке :(
Эта строка была девизом героя известного романа Вениамина Каверина "Два капитана": 
Бороться и искать, найти и не сдаваться (в оригинале: To strive, to seek, to find, and not to yield).

Альфред Теннисон
[перевод Г. Кружкова]

УЛИСС
(ULYSSES)


Collapse )

P.S. Мне попадался в сети  перевод этого стихотворения, но текст перевода был неполным, к тому же неокончательным вариантом перевода "Улисса". Данный вариант перевода взят из книги: Григорий Кружков "Избранные переводы. В 2-х томах". Т. 1 - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2009.

Хотя заключительная строка этого перевода отличается от "канонического" девиза "Двух капитанов", но данный вариант перевода "Улисса"  мне понравился больше, чем предыдущий.